
The first article is a kind of general presentation, "The geopolitics of language in a few words." Its incipit reads: "He was right writer Virgil Ferreira Portuguese, the language is, after all, primarily a place. A house to share or a border to cross, which shut themselves up in a ghetto or elsewhere in which simply pass" .
for Ferreira, Apollonius barely knows his name. Just takes that item However, in the Italian translation of the inscription in his opening words would step reference. With limited and on two feet, a response is possible.
supports Ferreira, at the opening of the passage, that "a language is the place where you see the world and where you draw the boundaries of our thinking and feeling." He continues: "From my tongue you see the sea. From my tongue you feel the noise, as from that of others you will hear the sound of the silence of the forest or desert. Therefore, the sea's voice was that of our concern ". To believe in this quote (and believe reliable its translation), it seems that short Ferreira Consider first the language point of view, "the place where you see the world ...". In this, as we know, he is in good company and no wonder. For centuries, the point of view that sees a language point of view is fascinating and productive.
give a reading of this perspective local raw, say on the basis of his alleged (Portuguese writer ...") was right that "language is, after all, primarily a" then it will not be a speculation a bit 'unfair? From illegal construction, and browse the file thinks Apollonius, whose overall vision - it will be for the suggestive power of metaphor - reminds him glance offered by Sicilian or Calabrian coast, where the industrious local people, encouraged by periodic amnesties have potuto meglio esprimervi il loro genio paesaggistico, col suo aureo principio: ciascuno faccia la prima cosa che gli passa per il capo. Ai desideri di decoro dei committenti ottimamente provvedono in tali casi scienza e stile del geometra e del capomastro.
La trouvaille metaforica deve del resto essere parsa un'acutezza all'autore dell'articolo di apertura. Sul "luogo" attribuito (e forse usurpato) a Ferreira, egli medesimo si è infatti affrettato a costruire "casa", "frontiere", "ghetto" e, per non farsi mancare proprio nulla, pure un "altrove". Cosa, c'è da chiedersi, una lingua non potrebbe infatti mai essere?
Ma già bastano "potere" e "luogo" a gettare Apollonio quasi nello scoramento, quanto al mucchietto di pagine stampate che si trova tra le mani. D'improvviso, intuisce però che è tutto solo uno scherzo. Glielo rivela, benevolo e ammiccante, il titolo della rivista. Non ci aveva mai fatto caso: in anagramma, suona "Smile".
Ripone il fascicolo nello scaffale da cui, curioso, l'aveva tratto, sorride grato e, consolato, corre a prendere il suo aereo.
for Ferreira, Apollonius barely knows his name. Just takes that item However, in the Italian translation of the inscription in his opening words would step reference. With limited and on two feet, a response is possible.
supports Ferreira, at the opening of the passage, that "a language is the place where you see the world and where you draw the boundaries of our thinking and feeling." He continues: "From my tongue you see the sea. From my tongue you feel the noise, as from that of others you will hear the sound of the silence of the forest or desert. Therefore, the sea's voice was that of our concern ". To believe in this quote (and believe reliable its translation), it seems that short Ferreira Consider first the language point of view, "the place where you see the world ...". In this, as we know, he is in good company and no wonder. For centuries, the point of view that sees a language point of view is fascinating and productive.
give a reading of this perspective local raw, say on the basis of his alleged (Portuguese writer ...") was right that "language is, after all, primarily a" then it will not be a speculation a bit 'unfair? From illegal construction, and browse the file thinks Apollonius, whose overall vision - it will be for the suggestive power of metaphor - reminds him glance offered by Sicilian or Calabrian coast, where the industrious local people, encouraged by periodic amnesties have potuto meglio esprimervi il loro genio paesaggistico, col suo aureo principio: ciascuno faccia la prima cosa che gli passa per il capo. Ai desideri di decoro dei committenti ottimamente provvedono in tali casi scienza e stile del geometra e del capomastro.
La trouvaille metaforica deve del resto essere parsa un'acutezza all'autore dell'articolo di apertura. Sul "luogo" attribuito (e forse usurpato) a Ferreira, egli medesimo si è infatti affrettato a costruire "casa", "frontiere", "ghetto" e, per non farsi mancare proprio nulla, pure un "altrove". Cosa, c'è da chiedersi, una lingua non potrebbe infatti mai essere?
Ma già bastano "potere" e "luogo" a gettare Apollonio quasi nello scoramento, quanto al mucchietto di pagine stampate che si trova tra le mani. D'improvviso, intuisce però che è tutto solo uno scherzo. Glielo rivela, benevolo e ammiccante, il titolo della rivista. Non ci aveva mai fatto caso: in anagramma, suona "Smile".
Ripone il fascicolo nello scaffale da cui, curioso, l'aveva tratto, sorride grato e, consolato, corre a prendere il suo aereo.
0 comments:
Post a Comment